BABAD PALELINTIHAN IDA HYANG YESUS KRISTUS


Tahun 1910 Injil Lukas diterjemahkan ke dalam bahasa Bali oleh Goesti Djilantik. Kitab terjemahan Goesti Djilantik ini dipublikasikan oleh ‘The British and Foreign Bible Society’.

Bagian Matius 1:1-25, yang telah diterjemahkan ke dalam Bahasa Bali**, disana disebutkan seperti ini:

1 Puniki babad palelintihan Ida Hyang Yesus Kristus katurunan Daud, katurunan Abraham.

2 Abraham maputra Ishak, Ishak maputra Yakub, Yakub maputra Yehuda lan semeton-semeton danene.

3 Yehuda maputra Peres miwah Serah (saking rabine Diah Tamar). Peres maputra Hesron, Hesron maputra Ram.

4 Ram maputra Aminadab, Aminadab maputra Nahason, Nahason maputra Salmon.

5 Salmon maputra Boas (saking rabine Diah Rahab). Boas maputra Obed (saking rabine Diah Rut), Obed maputra Isai,

6 Isai maputra Sang Prabu Daud. Daud maputra Salomo (saking rabine sane pecak rabin Dane Uria).

7 Salomo maputra Rehabeam, Rehabeam maputra Abia, Abia maputra Asa.

8 Asa maputra Yosapat, Yosapat maputra Yoram, Yoram maputra Usia.

9 Usia maputra Yotam, Yotam maputra Ahas, Ahas maputra Hiskia.

10 Hiskia maputra Manase, Manase maputra Amon, Amon maputra Yosia.

11 Yosia maputra Yoyakin lan semetonsemeton danene. Daweg punika bangsa Israel kaselong ka Babel

12 Sasampune bangsa Israel maselong ring Babel, Yoyakin maputra Sealtiel, Sealtiel maputra Serubabel.

13 Serubabel maputra Abihud, Abihud maputra Elyakim, Elyakim maputra Asor.

14 Asor maputra Sadok, Sadok maputra Akim, Akim maputra Eliud.

15 Eliud maputra Eleasar, Eleasar maputra Matan, Matan maputra Yakub.

16 Yakub maputra Yusup rabin Diah Maria, sane ngembasang Ida Hyang Yesus sane mabiseka Sang Prabu Sane Kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

17 Dadosipun ngawit saking Abraham rauh ring Daud, wenten patbelas turunan. Ngawit saking Daud, rauh ring masane kaselong ka Babel taler patbelas turunan. Tur saking masane maselong ka Babel rauh ring masan embas Ida Sang Prabu Sane Kajanjiang punika, taler patbelas turunan.

18 Indik embas Ida Hyang Yesus Kristus katuturanipun sapuniki: Daweg ibun Idane, Diah Maria sampun magegelan sareng Dane Yusup, sadurung dane marabian, Diah Maria jeg sampun mobot. Bobotan danene punika kawitnyane saking Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

19 Gegelan danene, inggih punika Dane Yusup anak sane tansah malaksana patut, nanging dane nenten mapakayunan jaga ngawinang Dane Diah Maria kimud, punika awinanipun Dane Yusup mapakayun megat gegelan danene saking silib.

20 Nanging ritatkala dane ngayun-ngayunin indike punika, raris dane karauhin antuk malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa sajeroning panyumpenan. Sang malaekat ngandika ring dane sapuniki: “Yusup sentanan Sang Prabu Daud, edaja takut nyuang Maria nganggon kurenan, sawireh rarene ane kaduta ento, uli Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

21 Maria lakar ngembasang putra lanang, tur kita patut marabin anake alit ento Yesus, sawireh Ida lakar ngrahayuang parakaulan Idane uli sakancan dosannyane.”

22 Paindikane punika mula wantah jaga mamargi sakadi asapunika, mangda tegep sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane kawarahang antuk nabine, sapuniki

23 “Daane ento lakar beling tur nglekadang pianak muani. Pianakne ento lakar kadanin Immanuel” (sane mateges: “Ida Sang Hyang Widi Wasa nyarengin iraga”)

24 Sasampun Dane Yusup matangi, raris dane ngambil Diah Maria, kanggen rabi satinut ring pangandikan malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa ring dane.

25 Nanging Dane Yusup tan matemu semara ring Diah Maria kantos putrane lanang punika embas. Dane Yusup marabin anake alit punika “Yesus”.

Jika saja kutipan Perjanjian Baru di atas, ditulis di atas daun lontar, dengan aksara Bali, lalu disimpan (disumbangkan) ke Gedung Kitya, mungkinkah naskah atau lontar Babad Palelintihan Ida Hyang Yesus Kristus ini akan sama “tenget” dengan naskah Babad Dalem atau Purana Bali lainnya?

Catatan singkat ini hanya ingin memberi gambaran bahwa lontar adalah sama dengan buku biasa, karena jaman itu tak ada kertas untuk mencatat, maka semua “yang biasa” itu ditulis di atas daun lontar dan huruf Bali, aksara yang dipakai ketika itu.

Banyak lontar baru ditulis, tahun 1950-an yang mengkultuskan satu kelompok brahmana ditulis di Ubud telah jadi acuan keluarga tersebut, diserbarkan dan dicetak menjadi kultus bersama sepulau Bali, dan dianggap seolah-olah ratusan tahun silam.

Demikian juga sebuah lontar yang ditulis teman sebangku saya di SMP yang sekarang kebetulan kami sama-sama menekuni sastra Bali, lontar itu telah dijadikan proyek oleh Pusat Dokumentasi untuk diterjemahkan, seolah-olah lontar tersebut telah ratusan tahun usianya.

Almarhum Guru Ktut Ginarsa menulis babad tentang Bhujangga Waisnawa, semasa hidup beliau, dengan bahasa Jawa Kuna yang sangat tinggi pencapaian bahasanya, sehingga hampir sama dengan bahasa di Jaman Majapahit, jika saja itu ditulis dalam lontar dan dikatakan bahwa itu adalah karya Jawa Kuna, maka bisa jadi akan mempengaruhi studi kesejarahan Bali, dan telah banyak yang mengutip tanpa tahu sumbernya hanyalah tulisan tahun 1970-an. Bersyukur beliau dengan jujur mengatakan bahwa itu adalah karya beliau.

Lontar lelintihan atau babad adalah sebuah “buku silsilah biasa”, penulisannya banyak menggunakan imajinasi penulis yang tidak ketat secara kesejarahan, kadang tak ada dasarnya, kadang diadakan atau dibuat, dikira-kira, dikait-kaitkan. Babad adalah sejarah lisan yang dicatat di atas daun lontar, perlu kritis membacanya, bisa membuat tersesat jika ditelan mentah-mentah.

*Pada tahun 1950-1959, J.L. Swellengrebel di Jakarta turut mengerjakan terjemahan Alkitab ke dalam bahasa Bali dan bahasa Indonesia. Swellengrebel pernah tinggal di Bali 20 tahun, mulai sekitar dari tahun 1930-an. Untuk lebih jelas tentang penterjemahan alkitab silahkan baca “Mengikuti Jejak Leijdecker” diterjemahkan dari “In Leijdeckers Voetspoor” yang ditulis oleh J.L. Swellengrebel dalam 2 jilid dan diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Belanda dalam dua seri (78/1974 dan 82/1978) dari Verhandelingen yang diterbitkan oleh KITLV (Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s